perjantai 30. marraskuuta 2012

The Yellow Wallpaper

This is undoubtedly not my day! I woke up in the morning and the electricity was off... So, no coffee this morning, I thought. But as I learned later, coffee was the least of my upcoming problems. Since I live far away from the center I went to the bus stop more than one hour before our class was about to start but this time it was not enough... The first bus did not come, which was natural: there was a blizzard going on. The second bus did not come either. When the third bus did not appear I realised I was in trouble. The other bus stop was four kilometres away and there was no guarantee the bus would come there either... Welcome to Finnish winter wonderland!

Back home my cousin called and told she had to cancel our weekend plans of celebrating my brother's birthday because her husband's aunt went into a coma. I hope she is going to be all right! I looked out from my window and felt a cold press in my heart. My husband is cruising somewhere out there with his friends. (I know, Finnish men are crazy but they do go cruising with their friends even if it is minus 9 degrees and there is a snowstorm going on.) I cannot reach him because he's on the sea. Oh, winter why did you come today?

The least I could do was to sign myself to Goodreads and start reading "The Yellow Wallpaper". I loved it! This is the kind of homework I love! So here I shall write some thoughts about the text:

What is first found out when The Yellow Wallpaper (1892) is opened is that the writer, Charlotte Perkins Gilman (1860-1935) was an exceptional woman, at her time. She was an "utopian feminist", a sociologist, novelist, writer and a lecturer for social reform. The book is told to be a semi-autographical story about depression, something the writer herself suffered from as well.

The story is about a woman and her husband who live in a strange house while their permanent home is renovated. There were four main themes in the story, and those were women's rights, madness, inequality in a relationship between husband and wife (on 19th century), and romantic style. In this text all themes mentioned will be treated and some close reading will be done.

The narrator
First of all, the narrator of the story is unreliable. She admits it herself. She sees herself as a suffering person and describes how her husband is not sure she is in full mental health. "He says that with my imaginative power and habit of story-making, a nervous weakness like mine is sure to lead to all manner of excited fancies, and that I ought to use my will and good sense to check the tendency. So I try." The narrators tendency to unreliability creates a strange atmosphere to the story. The reader does not know who to believe. Obviously, the narrator thinks everyone is against her: "The fact is I am getting a little afraid of John. He seems very queer sometimes, and even Jennie has an inexplicable look." But what if these arguments are just mad's suspicions?
The narrator has another important dimension: she is a real romantic heroine. She enjoys solitude and she is a writer. (In secret! What could suit better for a romantic character?) In romantic literature main characters are ofter crazy. In this dimension she is similar to most of Edgar Allan Poe's characters.


Women's rights 
"Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would do me good" she says in the story. It seems that whatever she thinks "personally" does not matter. Her husband's attitudes and needs come first. The husband means to be good but he smothers his wife by treating her like a baby: "And dear John gathered me up in his arms, and just carried me upstairs and laid me on the bed, and sat by me and read to me till it tired my head" and "What is it, little girl?" he said. "Don't go walking about like that—you'll get cold." "I am a doctor, dear, and I know."
The husband tries to have control in everything concerning his wife (sleeping, eating and even speaking) and he does not value the only thing his wife really likes, which is writing! "He hates to have me write a word."Writing is something that must be done in secret if the writer is a woman. And she writes because that is the only thing that gratifies her: "I think sometimes that if I were only well enough to write a little it would relieve the press of ideas and rest me."
The narrator feels like a caged bird but what liberates her is her imagination. Even if she has nothing to do, she feels like "I am a comparative burden already!" and every step she takes is controlled but no-one can control her imagination. So she starts to look around and create a fantasy world around her. She pays attention to an old wallpaper in her room and creates a story of a woman (and women) that lives behind it.

The wallpaper
The wallpaper is interesting. It is described carefully, in many different lights as she observes it from her bed where she spends most of her days. This indirectly tells the reader about her condition: sick people or people with weak mental health stay in the bed for the whole day. She tells how she suffers but her husband does not understand: "John does not know how much I really suffer. He knows there is no REASON to suffer, and that satisfies him." When she describes the wallpaper, different senses are portrayed. Firts there is only the sight, then there is the smell: "Even when I go to ride, if I turn my head suddenly and surprise it—there is that smell!" "A yellow smell." This could be a smell of a sick person and reflect and image of the narrator. Or the narrator could be right and the wallpaper could be haunting. The reader is left in a sense of insecurity.
The narrator finds out that there is a "real" woman in the wallpaper:"The faint figure behind seemed to shake the pattern, just as if she wanted to get out." "Sometimes I think there are a great many women behind, and sometimes only one, and she crawls around fast, and her crawling shakes it all over." This is the point where a reader starts to understand that the woman in the picture, in the wallpaper represents the narrator herself, and at the same time all the women in the world. She feels herself a prisoner and even starts to think about doing something insane to be free: "I am getting angry enough to do something desperate. To jump out of the window would be admirable exercise, but the bars are too strong even to try." Just like the narrator would like to jump out of the window, the imaginary woman would like to be free: "that poor thing began to crawl and shake the pattern, I got up and ran to help her."
In the end of the story the narrator and the woman in the wallpaper are actually becoming one. "Here are so many of those creeping women, and they creep so fast. I wonder if they all come out of that wall-paper as I did?" A greeping woman from the wallpaper is an allegory of subordinated women who try to liberate themselves. They are not walking but they are creeping. That is something that only a sick person or a resigned person would do.
  
Women coming out of wallpapers!
Wallpaper is made for decorating. It has no other function than that. It does not speak or show any kind of feelings. That was, not only wallpapers' but also women's duty in 19th century when the feminist movement was just about to begin. What a beautiful allegory! The writer says that women do not want to be pretty and quiet anymore: they want to come out from the wallpaper! Of course there are still other kind of women that are perfectly happy with their actual situation. John's sister is a good example: "She is a perfect and enthusiastic housekeeper, and hopes for no better profession. I verily believe she thinks it is the writing which made me sick!" But the narrator wants to write and she would like to have a "congenial work". So she gets angry: "I got so angry I bit off a little piece at one corner—but it hurt my teeth" and starts to free herself from the wallpaper.

 "I've got out at last," said I, "in spite of you and Jane. And I've pulled off most of the paper, so you can't put me back!"
Now why should that man have fainted? But he did, and right across my path by the wall, so that I had to creep over him every time!"

The Yellow Wallpaper is a wonderful mixture of romantic literature and early feminism. The main character is a real romantic antiheroine, as mentioned. Precise and careful description of the milieu is also something that is typical for a romance. There are also typical characteristics of horror. The excitement continues throughout the story and the climax is in the end. The structure of the story is typical for thrillers and detective stories. The story itself speaks for women. I love romantic literature, horror and science fiction and I find feminism quite important even in the modern world. So what can I say? This was the best short story I have read in a while!          

                                                                     




keskiviikko 28. marraskuuta 2012

The Independent Work Module

Hello! It is time to reflect on my learning process during the autumn. I shall review my Independent Work Module and see if I have succeeded or not in accomplishing my goals for this semester. So, lets get started!

First, I can happily announce that each week I have certainly done more than the 3.5-4 hours of independent work required for 2 extra credits. In the proposal I wrote that: "Since I'm studying for my Master's I need to do lots of independent reading at home anyway, and without this English course I couldn't even get any credits from that reading". This has been the case and I am happy that I have managed to tie all my courses together. This has paved way for deeper learning in each course. 

What I did not know in the beginning of the course was the fact that I would not have enough time to page through every single beginner's guide book to conversation analysis (for example Jack Sidnell's
Conversation Analysis, An Introduction) since I had to read from three to five articles each week. Instead of writing a review on Sidnell's book, I wrote critiques about some of the academic articles I have read. I have found that habit extremely beneficial, not only for the English course but also when it comes to my thesis. For the audience, I am afraid, it must have been boring sometimes and I am sorry about that, but writing a short critique every time I read an article has been so useful that I think I am going to continue that after the course. Maybe not here in the blog but on my own computer just for the sake of learning. 

I have watched many odd films during the semester and I have ended up writing about some of them here in the blog as well. So, I guess writing a critique, a review or a comment is the most natural way for me to act when it comes to different types of phenomena in this world. Maybe I should think about writing as a career instead of teaching. What do you think? I have been reading and watching the news in English but I have not written so much about it. One thing is for sure. Watching news makes me feel sad and I do not like to wallow in that kind of feeling! Maybe that is why I find it so hard to write about important things like the climate change or the financial crisis. 

Like any other person I do watch funny clips from YouTube or TED sometimes. Another way of improving language skills is to do it at work. Even if we feel like we are situated at the edge of the Western world we do have many tourists and immigrants in Helsinki these days and when it comes to learning English, meeting these kinds of persons is perfect for practice. After the year I spent in Lisbon I have been missing some kind of international buddy group and during this autumn I luckily found one (or to be precise one of my friends did and she invited me to join this group). So I have been participating in some ESN events. Next week they are having a pre-Christmas party... I cannot imagine a better way of having fun and practising English! 

In summary I see that English is a natural part of my normal week and I could not spend a week of my life without using it. What this reflection diary has created is the awareness of the importance of English in my daily routines. It makes me want to learn even more. I guess the next step could be for example living in an English speaking country. (Until now I have only lived in countries where they speak Finnish and Portuguese.) I would love to have a Brittish accent one day! Maybe I will start my learning during our Interrail trip next summer. I am quite sure by now that the first stop on our honeymoon is going to be London... 

P.S. Oops! I almost forgot the Idiosyncratic dictionary! I must say it has been quite helpful too! You see, many terms in my area have not been translated into Finnish yet and it is good to think about how to describe them for the Finnish audience. Some of these translations might seem strange since I made them myself! Let me introduce to you my Idiosyncratic dictionary:

-Adjacency pair = vieruspari 

-Change of state = aseman muutos 
-Circumvent = kiertää
-Cogently =  vakuuttavasti
-Counterpart = vastinpari 

-Embedded corretions = piilotetut korjaukset
-Engine = moottori
-Epistemic = tietoa koskeva,  episteeminen
-Epistemic gap = tiedollinen aukko
-Epistemic stance = episteeminen asennoituminen
-Epistemic status = episteeminen asema
-Excruciatingly = sietämättömästi, musertavasti 

-First pair part = etujäsen

-Hedging = suojaus 

-Insert expansion =  välilaajennus
-Interjacent = välissä oleva
-Interchangeable = vaihdettava

-Juxtaposition = rinnastus

-Latency = viive, latenssi
-Longshoreman = ahtaaja

-Notwithstandig = huolimatta

-Overlapping = päällekkäinen, limittäinen

-Post expansion =  jälkilaajennus
-Preference = preferenssi
-Pre-sequence = etiäinen 

-Recipient design =  vastaanottajan huomioiminen
-Rebuff = torjunta 

-Sequence expansion = sekvenssin laajentuminen
-Second pair part = jälkijäsen
-Subsequently = myöhemmin

-Turn-taking organization = vuorottelujäsennys
-Transgress = rikkoa (määräystä) 
-Transition-relevance place = siirtymän mahdollistava kohta 
-Trigger = laukaista, käynnistää

-Utterance = lausahdus, äännähdys

-->And Englishmen say Finns have long words!





tiistai 27. marraskuuta 2012

The Hitchhiker's Guide to the Galaxy

The end of our independent work is coming closer and it made me realise I haven't reflected on audio and video as much as I have done with texts. Truth is that I watch so many films (lets say the average number of films I watch during the week is from three to five) that I mostly forget to write about them here. Another reason for my forgetfulness is that watching films (mostly in English) is for me a way to relax after studying. If you write a lot every day it's hard to remember to write even about the things you do just for fun. (I also feel embarrassed to write about some not-so-intelligent films I watch. Even if these kind of films could also be seen as a way to learn the language!) Anyway, I decided to write about the latest film I watched, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.  

Since almost everyone knows Douglas Adams' book already I won't write a long description about the storyline. In short, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1980) is a story about Arthur Dent, an unlucky Englishman who gets kidnapped to the space (by his best friend, Ford Prefect) on the day that his house and the Earth is destroyed by aliens. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is a science fiction parody but also a lovestory: Arthur's crush from Earth, Tricia (or Trillian) has also escaped the destruction of their home planet and is now hunting for an answer to the existence of the Universe. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, the title, refers to an electrical travel guide Arthur gets to guide him across the adventure. The book's guidelines are quite hilarious and the whole opus is known for it's witty language. 

Like most film versions of great books, this film doesn't beat the original but it's still very entertaining. I loved the voice of the narrator and Martin Freeman is a great choice for playing Arthur's role. He succeeds in giving a face to his cowardly brave character. I liked the film even if it felt pretty short compared to the book, of course.

Another thing I haven't been reflecting on too much during the autumn is my news reading (and listening) hobby. When you live somewhere far for sometime, that place becomes like your second home and then when you leave your second home you also start to worry about that home and all the people you know there. Most Portuguese are quite calm and even quiet compared to their Spanish neighbours but that attitude might be changing based on what I've seen in the news during this autumn. When reading news about the climate change and the economical crisis in Europe, I sometimes hope that mice would be the ones to rule the Earth...


If you want to know more about the current situation in Lisbon check out this link for example

sunnuntai 25. marraskuuta 2012

Imaginaerum

What a great weekend! It's lovely to have some freetime once in a while. Since we didn't have our lesson on Friday (I hope the little guy is getting better by now) I spent the day doing my backlog and that was pretty much everything I did during the day. Because of the hard work on Friday I gave myself an opportunity to do something nice during the weekend... So we went to the cinema!  The film was in English, of course, but the director is Finnish. I think you guessed already? Yes, it was Imaginaerum, a new film based on Nightwish's new album with the very same name.

My husband is a fan of the band and I had nothing against it when he said that he would be interested in seeing the film. It wasn't bad after all... But it was quite scary! Imaginaerum is a film about an old man, Tom, who stays in the hospital, unconscious. While he sleeps he travels back in time to his childhood as an orphan, then to his youth as an artist, and then finally to his late days when he realises all the mistakes he has made during the journey. This old man has somekind of dementia and in his dream world he keeps trying to put things back together, to remember his family members and pieces about his own history. The illness, has a figure of a snowman (a scary snowman) and Tom has to fight against him and try to escape as well as he can.

There's another level of the story where Tom's daughter tries to survive in her own life, tries to forget her father and forgive him for all the mistakes he has done during her childhood. We are let to know that Tom wasn't actually a good father but very much the opposite. He had a bad temper and he spent his days playing the piano and touring with his band. Now as an adult Tom's daughter is full of anger and disappointment towards her father. It's a last chance for Tom to beg for his daughter's forgiveness...

Imaginaerum is a strange film! It treats the same kind of topics that Finnish films so often do. For example, it tells about problematic father relationships (on two levels: Tom's father committed suicide which made him a bad father), generation gap, childhood traumas etc. Sounds pretty depressing, huh? But still Imaginaerum doesn't seem like an ordinary Finnish film. The story is told with music and actually this kind of dark and cranky themes match quite well with Nightwish's strange lyrics and dark melodies. Or can you imagine a super positive film made about Nightwish? That would be scary!

Besides the music there's another strange level in the film. It's a self-portrait of the band's figurehead. I wonder if it's an accident that Tuomas Holopainen himself plays the role of the young Tom, and it's interesting how similar his and Tom's lives as an artist seem in the film... We can only guess how much there is of Tuomas inside the character! Imaginaerum is a strange mix of dark music, gothic and carnivalistic elements and a split of North American film tradition (the film was produced by Finns and Canadians). Somehow it also reminds me about Japanese anime tradition... What an odd film indeed!

It was a shock to realise we have to write a review of our independent work before next Thursday. It's hard to realise we are in the end of November already! Time goes so fast... Soon it's Christmas! I shall write a review of my independent work next week and also place my idiosyncratic dictionary here. I even feel sad that this blog is coming to it's end in a couple of weeks. During this autumn I got used to it already. From now on it's going to be just thesis everyday... What else can I say? Thanks for the advice in the beginning of the course! Maybe I'll start a new literary blog in 2013!

torstai 22. marraskuuta 2012

The Silence

Good evening! Sorry for making you wait so long. I've been keeping myself busy again. Yesterday I wrote 13 pages for the thesis (I'm so proud of that) and today I went to class and studied Estonian for five hours... Exams are coming! I promised to write about cultural stuff and I like to keep my promises, so here it comes:

I've been having a serious culture shock for one week! It all started a week ago when we discussed about Lehtonen and Sajavaara's article, "The Silent Finn Revisited" (1997) in our English class. That was the moment when I realised that I'm no true Finn! The article says that: "The statement by Bertolt Brecht that Finns are silent in two languages can be considered just a cliché today". Well, that's a good start for an article, but after that opening statement so many strange things about Finns followed that I absolutely have to resign myself from being a Finn if those facts hold true.

For the sake of a good story line I guess I'll have to tell you a little bit about my own cultural background. Maybe it will also help innunderstanding why I find some arguments in the article so absurd. So, I grew up in the Eastern part of Finland, in a small town of less than 5000 people. As far as I remember (my family moved South when I was ten) lives in the North weren't silent at all. Very much the opposite: I remember having great, noisy parties in our big house (we were living in an old vicarage) with singing and dancing. Some times we even made a Finnish Swedes-style crayfish party in our garden since my mom comes from a Swedish-speaking family.

Like I said, we moved South when I was ten and it took some time to lose my funny Eastern accent. Our family grew bigger and louder (I got two noisy little brothers) and no,  I don't remember any silent moment from that period of my life. Dad was travelling a lot for his work and we also hosted foreigners in our house. I never found them noisier than my family but I did pity their ears! Years went by quite fast like they usually do and suddenly I was a teenager who wanted to try her own wings for the first time. I was still underage but after some time of persistent persuation my parents let me move to Brazil for one year. Going to Brazil was the best decision of my life by the way!

In the article Gudykunst (1989, p. 336) claims that: "Finns may be seriously handicapped by their silence-bound behaviour, which makes it rather difficult for them to open up and start communicating in such situations". Oh, shut up Gudykunst! I have to admit that I had some problems with communication in Brazil at first: I didn't know a single word in Portuguese! But it was in two weeks time that I was so tired of silence that I started to imitate every single word that I could recognize as a word and soon I was able to talk again. (And like my Brazilian "mom" said after that: "Nunca mais parou de falar" which means that when I started talking there was no end to it!)

"When we observe a Finn's communicative behaviour in these terms, we are mostly concerned with a Finn as a user of a foreign language, which adds one more discrepancy: the comparison is always with the native speakers of the target language using their mother tongue, and not with them as users of a foreign language." Yes, yes! That's what I'm talking about! I'm pissed of when Finns are always compared to Northern Americans in this kind of communicative investigations. And now I'll have to tell you a fact I've learned when I've been travelling and meeting people from different countries. Finns are told to be quiet in two languages while most people I've met are communicative in one language and silent in the rest of the 6000 languages of the world. For some reason, students from Scandinavia and from Finland succeeded in learning Portuguese pretty fast in Brazil whereas most of the Americans remained silent. So I would like to know where was this Gudykunst's typical Northern "silence-bound behaviour" then?

"While Americans make use of talk to gather information about the other party and to reduce uncertainty, Finns try to reach the same goal by making silent observations of the interlocutor. Representatives of Southern and Central European cultures become irritated, because they tend to assess their interlocutors by their skill in verbal argumentation and reasoning, and this is something that may be totally absent in situtation with Finns. Germans may regard Finnish quietness and silence as retirence, reserve, and even aimlessness (Tiittula, 1993)." I've never felt myself perfectly relaxed if there's an other person in the same room and we are just sitting there saying nothing. And this reminds me about my German roommate in Lisbon. She was so sweet and the best cook I've ever met. There was just one thing about her that was making me feel uncomfortable sometimes: she was too quiet! It was okay with her to spend hours together without a word and that was making me crazy. Does this prove I'm not a Finn anymore?

I was almost loosing my hope already and thinking that I've probably lost my Finnish identity while travelling around when I remembered something. I noticed that I still have something deeply Finnish inside of me: I'm the worst public speaker in Finland! You see, its not actually true what they say in the article: "A good speaker for a Finn is one who can give expression to what he or she wants to say briefly and efficiently without talking too much and too profusely." Even in Finland, a boring speaker is a boring speaker. A bigger problem is that most people don't like to give public speeches and are quite bad performers.

So, as the article says: "Finns may be less liable to intervene in public meetings and in classroom but participate with vigor in discussion in pubs, at marketplaces or in the sauna". It's easy to agree with this argument. Since I'm talkative I have many talkative (also Finnish) friends and my family is very talkative too (talkativeness may be something you inherit from your parents, I assume). Maybe because I love words so much, I've never actually thought about silence before but I have to say this new idea of "The Silent Finn" is interesting. At least it got me writing a lengthy post! :D

Talking about silence, check out this link about body language. It was quite fun!


 

perjantai 16. marraskuuta 2012

The Nightmare Before Christmas

I'm pretty upset right now. I thought we talked about the presentations in the beginning of the course and made an agreement that we were not supposed to give any kind of oral presentations in the class. Since I've got 25 other credits to collect during this autumn plus the thesis seminar plus the thesis, making a film or a podcast is not an option for me. At least not in the end of the second quadmester when all the other deadlines come closer and closer... In terms of justice, maybe I should tell now why I hate the idea of giving presentations so much.

Reason one is that this final presentation will be the last and the fourth one for me already during this academic semester. (I'm so tired of giving presentations!) In the thesis seminar we have to give three oral presentations considering our process with the thesis. First we write 10 to 15 pages and then we present our ideas in front of the seminar group. The second part of the presentation is the one during which other students are supposed to give comments and critique about our hard work. In the end we are supposed to defend our work or at least explain to the others why it was so bad etc. I can tell you all this is very stressful and you can't sleep properly for three days before your own presentation.

The second reason of hating presentating is the fact that it makes you really nervous! I've played many instruments during my life and you would think that playing for an audience makes you a good performer. Unfortunately that's not the case and I feel that I'm becoming worse and worse every year. (When I had my last classical singing concert in high school I actually throwed up just before the concert. I was just so nervous.) The third reason why I think giving a presentation during the last week of December is a bad idea is that it happens to be the exam week. Doesn't anyone else have five exams like I do? I find it so much easier to express my feelings by writing than speaking in front of twenty pairs of stairing eyes. I guess I have no options, do I?

At least today's lesson was fun. I found the idea of cultural contexts and cultural differences very fascinating even though I don't think every single Finn is a silent type. I shall write more about this topic later. In the end I have to mention that the wedding day was wonderful and almost everything went like planned (or even better!) It was the most beautiful and the funniest wedding ever! At least if you like candles, flowers, good food, good music and blue colour. We don't have time (I'm also married to my thesis) to go on a honeymoon but this weekend we are going to this annual music festival where we first met with my husband five years ago. I'll promise to listen carefully to all the lyrics that are in English!


keskiviikko 7. marraskuuta 2012

Code-switching

Hello there! I've been lost (in this dark and scary place called the University Library) but now I'm found again! You see, if you don't hear a single word from me during a couple of days it probably means that I've found something super interesting in the library. I know now what I can study next for my thesis! The area I'm interested in is called code-switching and this concept really impressed me when I realised that's what my whole material is about: it's about switching a code between Finnish and Portuguese. This is going to be my fourth critique so far and this time I'll try to pay special attention to the way I'm writing. This means I'll try to use long forms instead of shorts (oops, what I meant to write was I will, of course!), I will try to use passive voice instead of active voice (or not to use I, me and myself all the time) and I will try to use some formal, academic words instead of using neutral or informal words like I mostly do when I'm writing this blog. The task might be hard since I'm so excited about the book I found but I'll try my best. So, here we go:

"This critique is about an article "Code-switching and Communicative Competence" in Suzanne Romaine's book called Bilingualism (1989, Basil Blackwell, Oxford). Firstly, some basic knowledge about code-switching will be introduced and secondly, a personal point of view of the writer of this critique concerning the matter will be discussed.

As the author reminds, the main focus of this article is "code-switching and the role it plays in the bilingual's communicative competence" (Romaine, 1989: 110) but firstly the definition of the concept of code-switching must be given. Code-switching was defined as "the juxtaposition within the same speech exchange or passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems" by John Joseph Gumperz (1982: 59). The author presents an idea that the term "code" can be used not only to make a reference to different languages but "also to varieties of the same language as well as styles within a language". Linguistic choices can then be seen for example as indexes of social relations, rights and obligations which are created in conversation. Another important term the author observes is the concept of diglossia first described by Ferguson et al (1972). Diglossia by this definition is a situation in which "two languages co-exist and are specialized according to function". (It would now be extremely exciting to know whether this kind of situation predominates in the thesis material, or not!) The author proposes that language shift or a co-existence of two or more languages does not "necessarily indicate incipient loss" of one of the languages. According to Suzanne Romaine, an important factor that indicates the linguistic situation is "the use of code-mixing and code-switching as a discourse strategy".

The author subdivides the study of code-switching to grammatical and pragmatic approaches. From the point of view of the pragmatic framework, the motivation for code-switching is stylistic and it is treated as a discourse phenomenon while the grammatical framework tries to account linguistic constraints or universal rules on code-switching. Both two perspectives are utilised by researchers of our time. In addition to the bipartition of the study of code-switching, the author lists different types and degrees of code-switching. This division was first proposed by Poplack (1980). Tag-switching "involves the insertion of a tag in one language into an utterance which is otherwise entirely in the other language". (There are this kind of sentences in the thesis material!) The author gives different kind of examples of tag-switching situations and even Finnish/English example is included (Poplack, Wheeler and Westwood 1987). Intersentential switching involves a switch on sentence boundary "where each clause or sentence is in one language or another". This also has to do with speaker turns since the switch of language may occur between turns. (This phenomenon also appears in the Portuguese/Finnish material!) Thirdly the author mentions intrasentential switching which, according the author, arguably "involves the greatest syntactic risk, and may be avoided by all but the most fluent bilinguals". This argument was captivating since  there are this kind of changes in the thesis material in which speakers are not always fluent. It is possible then that, according to the future data of the thesis, this argument might not be correct... The author assumes that "all three types of code-switching may be found within one and the same discourse", as it seems to happen in the thesis material.

There is a reason to be grateful to Romaine since her article is primarily a very good introduction to the study of code-switching. Still the article is not attending the fact that the pragmatic and grammatical frameworks have been used simultaneously by researchers in recent studies. It seems that the author is making a too strict separation between these two perspectives. Best benefits can be obtained if both two aspects are being observed." 

Okay, I really tried my best this time. The funniest thing is that I just couldn't keep my thesis out of the critique when I was writing! (That's why I used parenthesis all the time.) It seems I've already started to write my thesis here! Next Friday I won't be able to join the lesson because I'll be carrying chairs and tables... And decorating the wedding hall! It's amazing how time goes by so fast! First thing I know I was a child and now I'm already getting married! Next time we'll meet I'll be Mrs Alice.

P.S. I found some nice new words from the article. Words like juxtaposition, interchangeable, notwithstanding and unambiguous just to name a few.